לווייתנים והמסע אל בוטן האדמה
(או: הבית של פיסטוק)
קצת הגיגים על גלגול (נ)שמות של בעלי חיים וגם צמחים, מאנגלית ולטינית לשפת הקודש וכל הדרך בחזרה.
מי לא אוהב בוטנים (חוץ מהאלרגיים למיניהם)? אבל האם הייתם ממשיכים לאהוב אותם אם הייתי מספר לכם שהם גנבו את שמם מהפיסטוק החלבי, יקיר ליבנו? אז האמת היא, שהפיסטוק הוא הפרי של האלה האמיתית (או אלת הבטנה), והוא הזכאי האמיתי (על פי מקורות השפה) לשם בוטן. אלא שזה ניתן בטעות לזרע של צמח אחר (ארכיס תת-קרקעי), אשר שמו האמיתי (של הזרע) הוא "אגוז האדמה". והוא כלל לא אגוז, אלא קטנייה. לכו תבינו.
והקרנף הלבן, לבן?
מה הצבע של קרנף? כל ילד יגיד לכם שאפור, נכון? ילדים תמיד צודקים. באפריקה יש שני מינים של קרנפים אפורים. אחד לבן והשני שחור. שניהם אפורים. הקרנף הלבן זה הכינוי לקרנף רחב השפה, והקרנף השחור כינוי לקרנף צר השפה. הסיפור הוא, כנראה, שההולנדים שיישבו את אפריקה, שמעו ניב מקומי (Africaans) שהיה גלגול של שפות גרמניות שהאירופאים הביאו עמם לאפריקה, שבו נהגו המקומיים לכנות את הקרנף wide-lipped, או בקיצור wide. אתם בטח מבינים את ההמשך: wide=white ואם זה ככה אז השני חייב להיות black. אבל למעשה, שניהם כאמור בתחום האפור. ככה זה בחיים, לא הכל שחור או לבן. עובדה זברה.
ואם כבר קרן+אף=קרנף, אז למה Bottlenose dolphin (שתפוצתו עולמית) אצלנו דולפינן ים תיכוני, ולא בקבוקף?
ומה לגבי לווייתן קטלן? הרי הוא בכלל דולפין? אז אחד הסיפורים שמסתובבים הם שמכיוון שהדולפין המגודל הזה הוא כנראה היחיד שיש לו ביצים לנשנש גם על גדולי הלווייתנים, כינו אותו "whale killer", ומשם זה התהפך ל"killer whale". כך או כך, בעברית יש נטייה (מוערכת, בעיניי) במקרים רבים לחזור לשמות הלטיניים של בעלי חיים, ולכן הכינוי אורקה (שנפוץ לא רק אצל דוברי העברית) בהחלט הולם אותו, יותר מ"לווייתן קטלן", בכל אופן. ובכלל, הוא לא קטלן יותר מכל דולפין אחר (או כל בעל חיים אחר), לא אשמתו שהוא הכי גדול וחזק.
מי שקרא על לווייתנים בתרגומים ישנים, או שעיין במאמרים שלמדו מתרגומים ישנים, נתקל ודאי בלווייתן "הימני". אתם יודעים, זה שמצביע לביבי וקושר את השרוכים עם יד ימין. אז שתדעו, שזה תרגום קלוקל ומביך לאחד מגדולי לווייתני המזיפות, ה-right whale. אז מי שתרגם שכח, אולי, ש-right באנגלית זה גם ימני אבל גם צודק, נכון, בדיוק, זכות וכו'. במקרה הזה, התכוונו הציידים שקראו לו "right" לכך שהוא הלווייתן הנכון לצוד, כי הוא נוהג לצוף זמן מה לאחר שהצלצל ניקב את גופו וכשהוא עומד להחזיר את נשמתו לבורא. אז הלווייתן הנכון היה תרגום מוצלח יותר, אבל האמת היא שתרגום שמות בעלי חיים זו משימה לאנשי המדע ולא לאנשי הספרות, ושמו הנכון של הלווייתן הזה בעברית הוא בלנה שחורה, וזה כאמור, חוזר לשם הלטיני, Balaenidae.
(בצילום: שיהיה לראש ולא לזנב, לווייתן הראשתן)
ובאותם ספרים לווייתן הראשתן מופיע כ"ארך ראש", עקב השם הלטיני Physeter macrocephalus (=נשפן ארוך ראש), או בשם "לוויתן זרע", עקב sperm whale. בלטינית הוא נקרא כך משום נשיפת המים הייחודית שלו, ומשום שראשו עשוי להגיע ל-40 אחוז מאורך גופו, ללא ספק הראש הגדול ביותר והמוח הכבד ביותר במערכת השמש שלנו. באנגלית הוא נקרא כך משום חומר שומני ומסתורי שמצוי בכמות גדולה מאד באיבר ייחודי הנמצא במצח הלווייתן, והזכיר לאחד החוקרים מתישהו את נוזל הזרע. ואני אומר שכנראה שהחוקר הנ"ל היה במשלחת מחקר ארוכה ומייגעת, והתגעגע לדברים מסויימים שנמנעו ממנו תקופה ארוכה. אבל בעברית, כאמור, סוכם על ראשתן.
ושוב באותם ספרים גם תמצאו מידע על לווייתן הגבנון, או גבנתן, גבנונן, מתגבנן, או גיבנוניסטי חיגר. והכל בגלל שבאנגלית קראו לו Humpback. לטעמי הרבה יותר מתאים שמו הלטיני של הסוג, Megaptera, היינו גדול הכנף, וכך גם חשבו אנשי המדע שנתנו שמות, שהרי הוא לווייתן גדול סנפיר. ואכן, ללווייתן שהיה מת להגיע לאורך של 18-19 מ', סנפיר צד באורך של שבע מ' זה לא הולך ברגל. באמת לא.
לווייתן עם גיבנת, שמדגים למה הוא מעדיף שיקראו לו גדול סנפיר
אפשר להמשיך, אבל נראה לי שחפרתי מספיק להיום. וכבר בכלל לילה, ויש ליקוי ירח. בקרוב פוסט גם על זה, אל תלכו לישון.
3 תגובות
-
ספטמבר 02, 2008
יופי של מאמר. כל מלה בסלע.